La q- latinizante

 

La q- latinizante

¿Sabías que en español se utilizó la q- para representar la /k/ hasta la primera mitad del siglo XIX? Es muy normal encontrar este uso no solo en textos españoles sino también hispanoamericanos en formas como quando, quatro o quanto.

En el Diccionario de Autoridades (1726-1739) la Academia hablaba de la existencia de varias letras para representar sonidos que ya eran indistintos desde hacía varios siglos:

“porque aun dado el caso de que todos hablen y pronuncien de un mismo modo y sin la menor diferencia, no es dable que en muchíssimas palabras se pronuncien tan distinta y separadamente las mismas letras de que se componen que se conozca por sola la pronunciación quales son y de que modo se deben escribir [...] hasta ahora ninguno, por más vivo que tenga el oído, ha podido distinguir por la mera pronunciación de estas voces cuenta, qüestión, cueva, eloqüencia, freqüencia, pescuezo, quanto, qual, cuajo, quales son con C y quales con Q” (LXVIII).

Este uso fue eliminado por la Academia en 1775, pero se trató de una norma ortográfica que tardará en regularizarse incluso en la misma obra académica, pues hasta la edición del diccionario de 1803 se dice en la entrada de q:

“Síguele siempre una u, que las más veces se liquida perdiendo enteramente el sonido: como en querer, y algunas veces se pronuncia, aunque suavemente, como en qual, quando, etc.” (NTLLE)

Habrá que esperar a la edición de 1817 para poder leer en la entrada de q una explicación coherente con la regla formulada cuarenta años antes:

“En castellano, a imitación del latín, nunca se usa la q sin poner después de ella la u, la cual se elide y suprime en la pronunciación y por esta causa se remitirán a la c todas las voces en que suene o se pronuncie esta vocal” (NTLLE).[1]






[1] NTLLE: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (Real Academia Española).

Comentarios

Entradas populares de este blog

Martínez Compañón (II) y las lenguas indígenas

Mis alumnos de español

Aurora de Chile