Historia de la palabra "pantalón"

 

¿Sabías que la palabra pantalón o pantalones (se puede utilizar en singular o en plural como gafa/gafas o tijera/tijeras) es un galicismo? Eso significa que su origen hay que buscarlo en el francés.

Martha Hildebrandt (1961, p. 57)[1] indicó de este vocablo: “prenda de niños nobles franceses (de Pantalone, personaje de la comedia italiana, que procede a su vez del nombre de San Pantaleón), fue adoptado primero por los obreros y luego por los republicanos durante la Revolución. Pasó al castellano a principios del siglo XIX”. Explica esta autora que el político y militar venezolano Simón Bolívar solo utiliza este término al referirse al uniforme del soldado, mientras que para la vestimenta civil usa solo calzones.

La Academia incluye esta palabra por primera vez en 1822 y lo define como ‘Calzón largo, algunas veces con pie, otras ceñido y sujeto, y otras suelto y ancho. Se compone de dos piezas, una para cada pierna, y por esta cualidad se le nombra comúnmente en plural’ (NTLLE).[2] En el CORDE los registros más tempranos son de una obra de zoología del célebre aragonés Félix de Azara (1802-1805).[3]

En un periódico chileno llamado El Pipiolo se habla de esta prenda con un tono sarcástico: “tajad y haced pedasos a los pecadores, escomulgad a trochi-mochi, y no se escape el petimetre de pantalón bombacho, el que lo trae ajustado, la moza que anda de brasete y todos los que van al teatro, a la retreta, a la alameda, a las fondas y cafees” (Pipiolo 19).[4]

 

 


Si te ha aparecido interesante esta información, puedes leer más sobre galicismos en:

Almau Almau, S. (2024). Algunos galicismos léxicos en documentación chilena del primer tercio del siglo XIX. RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas, 7/I. pp. 83-113

(Disponible en https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/issue/view/498).

 



[1] Hildebrandt, M. (1961). La lengua de Bolívar. 1. Léxico. Universidad Central de Venezuela.

[2] NTLLE = Real Academia Española. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Disponible en https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle

[3] CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. Banco de datos. Disponible en http://www.rae.es.

[4] El Pipiolo (1827). Santiago, Imprenta de la Independencia, números 1-8. http:// www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-68192.html

Comentarios

Entradas populares de este blog

Martínez Compañón (II) y las lenguas indígenas

Mis alumnos de español

Aurora de Chile