¿Español o castellano?

 

¿Español o castellano?

Cuando la gente se entera de que me dedico a cuestiones lingüísticas hay una pregunta que me plantean con frecuencia y hace unos días surgió de nuevo: “¿Qué es preferible utilizar para referirnos a nuestra lengua: castellano o español?”

Sinceramente, para mí esta cuestión no tiene demasiada trascendencia, pero voy a intentar explicarlo un poquito.

A esas personas que me preguntan por este tema les digo que yo enseño español a extranjeros (español como lengua extranjera: ELE) y que en este campo está generalizada dicha terminología y resulta extraño hablar de castellano, básicamente porque se enmarca en un ámbito internacional. También les explico que, sin embargo, si nos encontramos dando clase en un instituto, probablemente hablaremos de “lengua castellana y literatura”. En una comunidad con una lengua oficial, los alumnos suelen abreviar en “lengua” dicha asignatura, mientras que en una comunidad con varias lenguas oficiales, los estudiantes tendrán la necesidad de diferenciar entre castellano y catalán, por ejemplo.

Por otra parte, es preciso que pensemos en la inmensidad de áreas en las que se habla la lengua española, casi todas ellas ubicadas en territorio americano. En cierta ocasión leí que era más común el uso de castellano en Sudamérica, mientras que en Centroamérica, México y Colombia se prefería español. Cuando viajé a Chile, me di cuenta de que allí muchos preferían hablar de castellano porque veían la denominación español como fruto de la conquista y del imperialismo.[1]

En cualquier caso, para las personas que se preocupan por utilizar con corrección ambas denominaciones, les recomiendo que lean la entrada español del Diccionario Panhispánico de Dudas, así como la de castellano (en cuanto que en esta te redirige directamente a español):

español

1.      Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad y ser la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

https://www.rae.es/dpd/espa%C3%B1ol

 


                                       Imagen extraída de https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:758900ba-a109-4e08-ac4c-f3cb2afe8ed4/mapa-espanol.jpeg

[1] Hay un artículo sobre actitudes lingüísticas y sobre la denominación del idioma español en Chile que puede resultar de interés:

Rojas, D. (2012): “El nombre del idioma español según hablantes de Santiago de Chile”. Estudios filológicos, n.º 49, pp. 127-136.

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Martínez Compañón (II) y las lenguas indígenas

Mis alumnos de español

Aurora de Chile